2.Thessalonicher 1,12

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

2.Thessalonicher      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

2.Thessalonicher - Kapitel

1
2
3

2.Thessalonicher 1,12



2.Thessalonicher - Kapitel 1


1.1  Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 1.2  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! 1.3  Wir sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, Brüder, wie es sich geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber, 1.4  so daß wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt: 1.5  ein Beweis des gerechten Gerichtes Gottes, daß ihr gewürdigt werdet des Königreiches Gottes, für das ihr leidet, 1.6  wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten, 1.7  euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, 1.8  wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind, 1.9  welche Strafe erleiden werden, ewiges Verderben, von dem Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Kraft, 1.10  wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in denen, die gläubig geworden sind, denn unser Zeugnis hat bei euch Glauben gefunden. 1.11  Zu diesem Zweck flehen wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfülle, 1.12  auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
1.1  παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 1.2  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 1.3  ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους 1.4  ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε 1.5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε 1.6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν 1.7  και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου 1.8  εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου 1.9  οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου 1.10  οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη 1.11  εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει 1.12  οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
1.1  paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh 1.2  charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy 1.3  eycharistein opheilomen toh theoh pantote peri ymohn adelphoi kathohs axion estin oti yperayxanei eh pistis ymohn kai pleonazei eh agapeh enos ekastoy pantohn ymohn eis allehloys 1.4  ohste ehmas aytoys en ymin kaychasthai en tais ekklehsiais toy theoy yper tehs ypomonehs ymohn kai pisteohs en pasin tois diohgmois ymohn kai tais thlipsesin ais anechesthe 1.5  endeigma tehs dikaias kriseohs toy theoy eis to kataxiohthehnai ymas tehs basileias toy theoy yper ehs kai paschete 1.6  eiper dikaion para theoh antapodoynai tois thliboysin ymas thlipsin 1.7  kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy 1.8  en pyri phlogos didontos ekdikehsin tois meh eidosin theon kai tois meh ypakoyoysin toh eyaggelioh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy 1.9  oitines dikehn tisoysin olethron aiohnion apo prosohpoy toy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy 1.10  otan eltheh endoxasthehnai en tois agiois aytoy kai thaymasthehnai en pasin tois pisteyoysin oti episteytheh to martyrion ehmohn eph ymas en teh ehmera ekeineh 1.11  eis o kai proseychometha pantote peri ymohn ina ymas axiohseh tehs klehseohs o theos ehmohn kai plehrohseh pasan eydokian agathohsynehs kai ergon pisteohs en dynamei 1.12  opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
1.1  Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo: 1.2  gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. 1.3  Gratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem, 1.4  ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus, quas sustinetis, 1.5  indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini; 1.6  si quidem iustum est apud Deum retribuere tribulationem his, qui vos tribulant, 1.7  et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius, 1.8  in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu; 1.9  qui poenas dabunt interitu aeterno a facie Domini et a gloria virtutis eius, 1.10  cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt; quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo. 1.11  Ad quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute; 1.12  ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.


2.Thessalonicher - Kapitel 2


2.1  Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm: 2.2  Lasset euch nicht so schnell aus der Fassung bringen oder gar in Schrecken jagen, weder durch einen Geist, noch durch eine Rede, noch durch einen angeblich von uns stammenden Brief, als wäre der Tag des Herrn schon da. 2.3  Niemand soll euch irreführen in irgendeiner Weise, denn es muß unbedingt zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens, 2.4  geoffenbart werden, der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, so daß er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott erklärt. 2.5  Denket ihr nicht mehr daran, daß ich euch solches sagte, als ich noch bei euch war? 2.6  Und nun wisset ihr ja, was noch aufhält, daß er geoffenbart werde zu seiner Zeit. 2.7  Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon an der Arbeit, nur muß der, welcher jetzt aufhält, erst aus dem Wege geschafft werden; 2.8  und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden, welchen der Herr Jesus durch den Geist seines Mundes aufreiben, und den er durch die Erscheinung seiner Wiederkunft vernichten wird, 2.9  ihn, dessen Auftreten nach der Wirkung des Satans erfolgt, unter Entfaltung aller betrügerischen Kräfte, Zeichen und Wunder 2.10  und aller Verführung der Ungerechtigkeit unter denen, die verlorengehen, weil sie die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben, durch die sie hätten gerettet werden können. 2.11  Darum sendet ihnen Gott kräftigen Irrtum, daß sie der Lüge glauben, 2.12  damit alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen an der Ungerechtigkeit gehabt haben. 2.13  Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, 2.14  wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus. 2.15  So stehet denn nun fest, ihr Brüder, und haltet fest an den Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort oder durch einen Brief von uns. 2.16  Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, 2.17  tröste eure Herzen und stärke euch in jedem guten Wort und Werk!
2.1  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον 2.2  εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου 2.3  μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας 2.4  ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι {VAR1: παντα } {VAR2: παν το } λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος 2.5  ου μνημονευετε οτι ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν 2.6  και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω 2.7  το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται 2.8  και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου 2.9  ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους 2.10  και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους 2.11  και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει 2.12  ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια 2.13  ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας 2.14  εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου 2.15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων 2.16  αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι 2.17  παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
2.1  erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton 2.2  eis to meh tacheohs saleythehnai ymas apo toy noos mehte throeisthai mehte dia pneymatos mehte dia logoy mehte di epistolehs ohs di ehmohn ohs oti enestehken eh ehmera toy christoy 2.3  meh tis ymas exapatehseh kata mehdena tropon oti ean meh eltheh eh apostasia prohton kai apokalyphtheh o anthrohpos tehs amartias o yios tehs apohleias 2.4  o antikeimenos kai yperairomenos epi {var1: panta } {var2: pan to } legomenon theon eh sebasma ohste ayton eis ton naon toy theoy ohs theon kathisai apodeiknynta eayton oti estin theos 2.5  oy mnehmoneyete oti eti ohn pros ymas tayta elegon ymin 2.6  kai nyn to katechon oidate eis to apokalyphthehnai ayton en toh eaytoy kairoh 2.7  to gar mystehrion ehdeh energeitai tehs anomias monon o katechohn arti eohs ek mesoy genehtai 2.8  kai tote apokalyphthehsetai o anomos on o kyrios analohsei toh pneymati toy stomatos aytoy kai katargehsei teh epiphaneia tehs paroysias aytoy 2.9  oy estin eh paroysia kat energeian toy satana en paseh dynamei kai sehmeiois kai terasin pseydoys 2.10  kai en paseh apateh tehs adikias en tois apollymenois anth ohn tehn agapehn tehs alehtheias oyk edexanto eis to sohthehnai aytoys 2.11  kai dia toyto pempsei aytois o theos energeian planehs eis to pisteysai aytoys toh pseydei 2.12  ina krithohsin pantes oi meh pisteysantes teh alehtheia all eydokehsantes en teh adikia 2.13  ehmeis de opheilomen eycharistein toh theoh pantote peri ymohn adelphoi ehgapehmenoi ypo kyrioy oti eileto ymas o theos ap archehs eis sohtehrian en agiasmoh pneymatos kai pistei alehtheias 2.14  eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy 2.15  ara oyn adelphoi stehkete kai krateite tas paradoseis as edidachthehte eite dia logoy eite di epistolehs ehmohn 2.16  aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti 2.17  parakalesai ymohn tas kardias kai stehrixai ymas en panti logoh kai ergoh agathoh
2.1  Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum, 2.2  ut non cito moveamini a sensu neque terreamini, neque per spiritum neque per verbum neque per epistulam tamquam per nos, quasi instet dies Domini. 2.3  Ne quis vos seducat ullo modo; quoniam, nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo iniquitatis, filius perditionis, 2.4  qui adversatur et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quia sit Deus. 2.5  Non retinetis quod, cum adhuc essem apud vos, haec dicebam vobis? 2.6  Et nunc quid detineat scitis, ut ipse reveletur in suo tempore. 2.7  Nam mysterium iam operatur iniquitatis; tantum qui tenet nunc, donec de medio fiat. 2.8  Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui, 2.9  eum, cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 2.10  et in omni seductione iniquitatis his, qui pereunt, eo quod caritatem veritatis non receperunt, ut salvi fierent. 2.11  Et ideo mittit illis Deus operationem erroris, ut credant mendacio, 2.12  ut iudicentur omnes, qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati. 2.13  Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres, dilecti a Domino, quod elegerit vos Deus primitias in salutem, in sanctificatione Spiritus et fide veritatis; 2.14  ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi. 2.15  Itaque, fratres, state et tenete traditiones, quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram. 2.16  Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia, 2.17  consoletur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono.


2.Thessalonicher - Kapitel 3


3.1  Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch, 3.2  und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben. 3.3  Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. 3.4  Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. 3.5  Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! 3.6  Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt. 3.7  Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch, 3.8  wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen. 3.9  Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet. 3.10  Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen. 3.11  Wir hören nämlich, daß etliche von euch unordentlich wandeln und nicht arbeiten, sondern unnütze Dinge treiben. 3.12  Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. 3.13  Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun! 3.14  Wenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß; 3.15  doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder. 3.16  Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! 3.17  Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand; dies ist das Zeichen in jedem Briefe, so schreibe ich. 3.18  Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
3.1  το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας 3.2  και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις 3.3  πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου 3.4  πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε 3.5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου 3.6  παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων 3.7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν 3.8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων 3.9  ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας 3.10  και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω 3.11  ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους 3.12  τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν 3.13  υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες 3.14  ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη 3.15  και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον 3.16  αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων 3.17  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω 3.18  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
3.1  to loipon proseychesthe adelphoi peri ehmohn ina o logos toy kyrioy trecheh kai doxazehtai kathohs kai pros ymas 3.2  kai ina rysthohmen apo tohn atopohn kai ponehrohn anthrohpohn oy gar pantohn eh pistis 3.3  pistos de estin o kyrios os stehrixei ymas kai phylaxei apo toy ponehroy 3.4  pepoithamen de en kyrioh eph ymas oti a paraggellomen ymin kai poieite kai poiehsete 3.5  o de kyrios kateythynai ymohn tas kardias eis tehn agapehn toy theoy kai {var1: eis ypomonehn } {var2: eis tehn ypomonehn } toy christoy 3.6  paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn 3.7  aytoi gar oidate pohs dei mimeisthai ehmas oti oyk ehtaktehsamen en ymin 3.8  oyde dohrean arton ephagomen para tinos all en kopoh kai mochthoh nykta kai ehmeran ergazomenoi pros to meh epibarehsai tina ymohn 3.9  oych oti oyk echomen exoysian all ina eaytoys typon dohmen ymin eis to mimeisthai ehmas 3.10  kai gar ote ehmen pros ymas toyto parehggellomen ymin oti ei tis oy thelei ergazesthai mehde esthietoh 3.11  akoyomen gar tinas peripatoyntas en ymin ataktohs mehden ergazomenoys alla periergazomenoys 3.12  tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin 3.13  ymeis de adelphoi meh ekkakehsehte kalopoioyntes 3.14  ei de tis oych ypakoyei toh logoh ehmohn dia tehs epistolehs toyton sehmeioysthe kai meh synanamignysthe aytoh ina entrapeh 3.15  kai meh ohs echthron ehgeisthe alla noytheteite ohs adelphon 3.16  aytos de o kyrios tehs eirehnehs doheh ymin tehn eirehnehn dia pantos en panti tropoh o kyrios meta pantohn ymohn 3.17  o aspasmos teh emeh cheiri payloy o estin sehmeion en paseh epistoleh oytohs graphoh 3.18  eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn]
3.1  De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, 3.2  et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. 3.3  Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. 3.4  Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. 3.5  Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi. 3.6  Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. 3.7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos 3.8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; 3.9  non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. 3.10  Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. 3.11  Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; 3.12  his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. 3.13  Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. 3.14  Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; 3.15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. 3.16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis. 3.17  Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo. 3.18  Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 08:31:04



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 08:31:05
Dauer: 0.20709800720215 das ist 0:0:1